Chap. 3
1
וַתְּהִ֤י הַמִּלְחָמָה֙ אֲרֻכָּ֔ה בֵּ֚ין בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וּבֵ֖ין בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וְדָוִד֙ הֹלֵ֣ךְ וְחָזֵ֔ק וּבֵ֥ית שָׁא֖וּל הֹלְכִ֥ים וְדַלִּֽים: (ס)
La guerre dura longtemps entre la maison de Saül et celle de David. David allait se fortifiant de plus en plus, et la maison de Saül ne cessa de s’affaiblir.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָת קְרָבָא תְּקוֹף בֵּין בֵּית שָׁאוּל וּבֵין בֵּית דָוִד וּבֵית דָוִד אָזְלִין וְתַקִיפִין וּבֵית שָׁאוּל אָזְלִין וּמַאֲכִין:
M. David (non traduit)
ארוכה. זמן ארוך : הולך וחזק. בכל עת התחזק יותר : ודלים. שפלים וחלשים :
M. Tsion (non traduit)
ודלים. חלושים, כמו (בראשית מא יט) : דלות ורעות :
Malbim (non traduit)
ותהיה המלחמה מאז נשקה המלחמה ביניהם זמן ארוך שהם חמש שנים האחרונים שמלך איש בושת ומאז בית שאול הלכים ודלים היינו שרבים מישראל עזבו את איש בושת ודבקו במלכות בית דוד כמבואר בדה''א י''ב וכמ''ש למעלה (ב י) שמטעם זה לא חשב רק שתי שנים לאיש בושת:
2
(וילדו) וַיִּוָּלְד֧וּ לְדָוִ֛ד בָּנִ֖ים בְּחֶבְר֑וֹן וַיְהִ֤י בְכוֹרוֹ֙ אַמְנ֔וֹן לַאֲחִינֹ֖עַם הַיִּזְרְעֵאלִֽת:
Des fils naquirent à David à Hébron. Le premier-né fut Amnon, qu’il eut d’Ahinoam, la Jezreélite ;
Targ. Yonathan (non traduit)
וְאִתְיְלִידוּ לְדָוִד בְּנִין בְּחֶבְרוֹן וַהֲוָה בוּכְרֵיהּ אַמְנוֹן לַאֲחִינוֹעַם דְמִיִזְרְעֶאל:
3
וּמִשְׁנֵ֣הוּ כִלְאָ֔ב (לאביגל) לַאֲֽבִיגַ֕יִל אֵ֖שֶׁת נָבָ֣ל הַֽכַּרְמְלִ֑י וְהַשְּׁלִשִׁי֙ אַבְשָׁל֣וֹם בֶּֽן־מַעֲכָ֔ה בַּת־תַּלְמַ֖י מֶ֥לֶךְ גְּשֽׁוּר:
son puîné Kilab, par Abigaïl, veuve de Nabal le Carmélite ; le troisième, Absalon, fils de Maakha, fille de Talmaï, roi de Guechour ;
Rachi (non traduit)
וּמִשְׁנֵהוּ כִלְאָב. וּבְמָקוֹם אַחֵר הוּא קוֹרֵא אוֹתוֹ וּמִשְׁנֵהוּ דָּנִיֵּאל, וְלָמָּה נִקְרָא שְׁמוֹ כִלְאָב, אָמַר רַבִּי יִצְחָק שֶׁהָיוּ לֵיצָנֵי הַדּוֹר אוֹמְרִים, מִנָּבָל הָיְתָה אֲבִיגַיִל מְעוּבֶּרֶת, נֶהְפַּךְ קְלַסְתְּרוֹ וְנִדְמָה לְאָבִיו. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (בְּרָכוֹת ד א) שֶׁהָיָה מַכְלִים פְּנֵי מְפִיבוֹשֶׁת בַּהֲלָכָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתִנְיָנֵיהּ כִלְאָב לַאֲבִיגַיִל אִתַּת נָבָל דְמִכַּרְמְלָא וּתְלִיתָאָה אַבְשָׁלוֹם בַּר מַעֲכָה בַּת תַּלְמַי מַלְכָּא דִגְשׁוּר:
M. David (non traduit)
בן מעכה. יפת תואר היתה, ולקחה במלחמה :
M. Tsion (non traduit)
ומשנהו. מלשון שנים :
Malbim (non traduit)
כלאב ובדברי הימים (א' פרק ג') קורא אותו דניאל ויש בזה דרוש בברכות (דף ד') ובמדרש אמרו מפני שליצני הדור היו אומרים שהיה מנבל (צ''ע הלא ודאי המתין חדשי הבחנה) היה קלסתר פניו כאביו ונקרא כל אב. ולכן אמר פה אשת נבל הכרמלי ובד''ה (שם) אמר דניאל לאביגיל הכרמלית, כי פה יאמר שלכן נקרא כלאב מצד שהיתה תחלה אשת נבל:
4
וְהָרְבִיעִ֖י אֲדֹנִיָּ֣ה בֶן־חַגִּ֑ית וְהַחֲמִישִׁ֖י שְׁפַטְיָ֥ה בֶן־אֲבִיטָֽל:
le quatrième, Adoniya, fils de Hagguit, le cinquième, Chefatia, fils d’Abital,
Targ. Yonathan (non traduit)
וּרְבִיעָאָה אֲדוֹנִיָה בַּר חַגִית וַחֲמִישָׁאָה שְׁפַטְיָה בַּר אֲבִיטָל:
5
וְהַשִּׁשִּׁ֣י יִתְרְעָ֔ם לְעֶגְלָ֖ה אֵ֣שֶׁת דָּוִ֑ד אֵ֛לֶּה יֻלְּד֥וּ לְדָוִ֖ד בְּחֶבְרֽוֹן (פ)
et le sixième, Yitream, par Egla, femme de David. Ceux-là lui naquirent à Hébron.
Rachi (non traduit)
לְעֶגְלָה. זוֹ מִיכַל, שֶׁהָיְתָה חֲבִיבָה עָלָיו, וְכֵן הוּא אוֹמֵר (שׁוֹפְטִים יד יח) לוּלֵא חֲרַשְׁתֶּם בְּעֶגְלָתִי, וְהָכְתִיב (לְקַמָּן ו כג) וּלְמִיכַל בַּת שָׁאוּל לֹא הָיָה לָהּ יָלֶד עַד יוֹם מוֹתָהּ, עַד יוֹם מוֹתָהּ לֹא הָיָה לָהּ מֵאוֹתוֹ מַעֲשֶׂה וְאֵילָךְ, קוֹדֵם אוֹתוֹ מַעֲשֶׂה הָוֵי לָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁתִיתָאָה יִתְרְעָם לְעֶגְלָה אִתַּת דָוִד אִלֵין אִתְיְלִידוּ לְדָוִד בְּחֶבְרוֹן:
M. David (non traduit)
אשת דוד. חוזר על כולן, לומר : כל אחת היתה אשת דוד, ולא פילגש :
Ralbag (non traduit)
לעגלה אשת דוד. אמרו ז''ל כי מפני זה אמר אשת דוד בזו לבד ולא באחרות כי היא היתה בלתי ראויה כי אם לדוד לפי שהיתה אשת שאול כמו שאמר ואתנה לך את בית אדניך ואת נשי אדניך בחיקך והנה אלמנתו של מלך אינה ראויה כי אם למלך וידמה גם כן כי הנשים אשר לקח בירושלם והפילגשים כמו שאמר אחר זה היו קצתם מבית שאול :
Malbim (non traduit)
לעגלה פי' חכמינו זכרונם לברכה (שוח''ט תהלים נט) שהיא מיכל ונקראת עגלה ע''ש החביבות כמו (שופטים י''ד י''ח) לולא חרשתם בעגלתי, ולכן אמר אשת דוד, וכן בד''ה (שם, ג') עגלה אשתו רצה לומר ראויה אליו מצד היותה בת מלך:
6
וַיְהִ֗י בִּֽהְיוֹת֙ הַמִּלְחָמָ֔ה בֵּ֚ין בֵּ֣ית שָׁא֔וּל וּבֵ֖ין בֵּ֣ית דָּוִ֑ד וְאַבְנֵ֛ר הָיָ֥ה מִתְחַזֵּ֖ק בְּבֵ֥ית שָׁאֽוּל:
Tant que dura la guerre entre la maison de Saül et celle de David, Abner resta le soutien de la maison de Saül.
Rachi (non traduit)
הָיָה מִתְחַזֵּק. בְּכָל כֹּחַ עַל בֵּית שָׁאוּל לְהַעֲמִיד מַלְכוּתוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַהֲוָה כַּד הֲוָת קְרָבָא בֵּין בֵּית שָׁאוּל וּבֵין בֵּית דָוִד וְאַבְנֵר הֲוָה מַתְקֵף בְּבֵית שָׁאוּל:
M. David (non traduit)
בבית שאול. להעמיד המלוכה ביד איש בושת בנו :
Malbim (non traduit)
ויהי בהיות וכו' ואבנר היה מתחזק. רצה לומר שבשתי שנים הראשונים היתה המלכות מתיחסת לאיש בושת, אבל מעת החלה המלחמה ואיש בושת לא היה איש מלחמה מנעוריו (שכן מטעם זה לא נמצא עם שאול ובניו במלחמת פלשתים) ע''כ אבנר שר הצבא היה הלוחם והמולך והיה מתחזק בבית שאול הוא המנהיג את הבית והמלוכה (כמו שתראה איך העיז פניו נגד מלכו ולא היה מוראו עליו), ובעת ההיא,
7
וּלְשָׁא֣וּל פִּלֶ֔גֶשׁ וּשְׁמָ֖הּ רִצְפָּ֣ה בַת־אַיָּ֑ה וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־אַבְנֵ֔ר מַדּ֥וּעַ בָּ֖אתָה אֶל־פִּילֶ֥גֶשׁ אָבִֽי:
Or, Saül avait eu une concubine nommée Riçpa, fille d’Ayya. Isboseth dit à Abner : "Pourquoi as-tu cohabité avec la concubine de mon père ?"
Targ. Yonathan (non traduit)
וּלְשָׁאוּל לְחֵינָתָא וּשְׁמָה רִצְפָּה בַּת אַיָה וַאֲמַר לְאַבְנֵר מָה דֵין עַלְתָּא לְוַת לְחֵינָתָא דְאַבָּא:
M. David (non traduit)
ויאמר. סתם ולא פירש מי האומר, ומעצמו יובן שהאומר היה איש בושת, שנאמר : אל פילגש אבי : מדוע באתה וכו'. כי אלמנותו של מלך אסורה להדיוט (סנהדרין יח א) :
M. Tsion (non traduit)
באתה. מלשון ביאה ובעילה :
Malbim (non traduit)
ולשאול פלגש שמן הדין פלגש המלך אסורה להדיוט כי אין משתמשים בשרביטו של מלך מטעם כבוד המלך, ואבנר לא חש לזה ובא על פלגש המלך כאילו גם אליו יאותו עניני המלכות בהיות הוא המשענת אל המלכות, וזה חרה לאיש בושת כי זה מרד במלוכה, ולכן רב אתו על זה:
8
וַיִּחַר֩ לְאַבְנֵ֨ר מְאֹ֜ד עַל־דִּבְרֵ֣י אִֽישׁ־בֹּ֗שֶׁת וַיֹּ֙אמֶר֙ הֲרֹ֨אשׁ כֶּ֥לֶב אָנֹ֘כִי֮ אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָה֒ הַיּ֨וֹם אֶֽעֱשֶׂה־חֶ֜סֶד עִם־בֵּ֣ית | שָׁא֣וּל אָבִ֗יךָ אֶל־אֶחָיו֙ וְאֶל־מֵ֣רֵעֵ֔הוּ וְלֹ֥א הִמְצִיתִ֖ךָ בְּיַד־דָּוִ֑ד וַתִּפְקֹ֥ד עָלַ֛י עֲוֹ֥ן הָאִשָּׁ֖ה הַיּֽוֹם:
Abner s’irrita fort des paroles d’Isboseth, et il dit : "Suis-je une tête de chien au service de Juda ? En ce moment, je fais du bien à la maison de Saül, ton père, à ses frères et à ses amis, je ne te laisse point tomber au pouvoir de David, et maintenant tu me reproches un méfait commis à l’égard de cette femme !
Rachi (non traduit)
הֲרֹאשׁ כֶּלֶב אָנֹכִי אֲשֶׁר לִיהוּדָה. כְּלוּם אֲנִי חָשׁוּב אֲפִילּוּ כְּרֹאשׁ שׁוֹמֵר הַכְּלָבִים אֲשֶׁר לְדָוִד, אַךְ לְפִי הַנִּקּוּד, שֶׁהַטַּעַם תַּחַת הֲרֹאשׁ, וְכֶלֶב אָנֹכִי מוּקָּף בְּמַקָּף, כָּךְ פֵּירוּשׁוֹ הֲרֹאשׁ, וְכִי אֶחְפּוֹץ לִהְיוֹת רֹאשׁ בְּבֵיתֶךָ, טוֹב לִי לִהְיוֹת כֶּלֶב וְהֶדְיוֹט בְּבֵית דָּוִד, וְכֵן תִּרְגֵּם יוֹנָתָן:
הַיּוֹם אֶעֱשֶׂה חֶסֶד. מֵעַתָּה נָאֶה לִי לַעֲשׂוֹת חֶסֶד עִם בֵּית שָׁאוּל וְעִם כָּל אוֹהֲבָיו, כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי עַד הֵנָּה וְלֹא הִמְצִיתִיךָ בְּיַד דָּוִד:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּתְקֵיף לְאַבְנֵר לַחֲדָא עַל פִּתְגָמֵי אִישׁ בֹּשֶׁת וַאֲמַר הֲלָא רֵישָׁא דְכַלְבָּא אֲנָא מִכְּעַן הֲוֵיתִי גְבַר הֶדְיוֹט לִשְׁאָרָא דְבֵית יְהוּדָה יוֹמָא דֵין אַעְבֵּיד טִיבוּ עִם בֵּית שָׁאוּל אֲבוּךְ עִם אֲחוֹהִי וְעִם רַחֲמוֹהִי וְלָא מְסַרְתִּיךְ בִּידָא דְדָוִד וּמִכְּעַן אַתְּ מַסְעַר עָלַי חוֹב אִתְּתָא יוֹמָא דֵין:
M. David (non traduit)
הראש כלב וגו'. רצה לומר : מדוע בזיתני, וכי אינני שר וממונה על אנשי מלכותך וכי אני ראש וממונה על הכלבים במלכות יהודה אנשי מלחמתך אשר שנאת, כאומר לא יאות לבזות כי אם לשונא ושפל אנשים, ולא לאיש כמוני שאין בי אחת מהם : היום אעשה חסד. רצה לומר : האם מהיום ראוי לי שאעשה חסד וכו' : ולא המציתיך. רצה לומר : אחר שעד הנה לא המציתיך ביד דוד, ואתה גמלתני הרע כי תפקוד עלי עון הפילגש :
M. Tsion (non traduit)
אחיו. קרוביו : מרעהו. אוהביו : המציתיך. ענין הזמנה ומסירה, כמו (ויקרא ט יג) : ואת העולה המציאו אליו : ותפקוד. ענין זכרון :
Ralbag (non traduit)
והנה סבב הש''י אשר לו נתכנו עלילות שנולדה קטטה בין אבנר ובין איש בושת והשתדל מפני זה אבנר להמליך דוד על כל ישראל כי מה' היתה לו המלוכה וראוי שלא יעלם ממנו כי לא נטמאה מיכל עם פלטי בן ליש שאם הדבר כן היתה אסורה לדוד ואולם מה שהזכיר הכתוב מבני מיכל הם מבני מרב אחותה ומיכל גדלה אותם ומפני שגדלה אותם נקראו בניה ולזה אמר שילדה אותם לעדריאל המחולתי שהיה בעלה של מירב :
Malbim (non traduit)
השאלות: לשון הראש כלב אנכי וכו' מוקשה, ולמה כפל מלת היום?:
הראש כלב רצה לומר שראוי למלך לשמור אף כבוד שריו הקטנים מצד שהם נאמנים אליו ועובדים אותו וכן ראוי שישים כבוד לשר צבא הגדול מצד עצמות מעלתו אף שיהיה שר צבא אויביו. וכ''ש לשר צבא של חילו שראוי שישמור כבודו מצד שני פנים, מצד גודל מעלתו, ומצד עבודתו, ואתה מבזני כאילו יש בי שני החסרונות, כאילו אני ראש הכלבים, רצה לומר ראש הפחותים. ולא של חילך רק של חיל אשר ליהודה, ולא זאת אלא כי עשית זאת שלא בחכמה, שהיה לך לנטור דבר זה בלב לעת אחר שלא תצטרך אלי ולא תירא ממני, ואיך היום שאתה צריך אלי, א. כי אעשה חסד עם בית שאול וכו', ב. שראוי שתירא ממני כי לא המציתיך ביד דוד שאתה בידי כחומר ביד היוצר ואיך תפקד עלי עון האשה היום שזה סכלות גדול:
9
כֹּֽה־יַעֲשֶׂ֤ה אֱלֹהִים֙ לְאַבְנֵ֔ר וְכֹ֖ה יֹסִ֣יף ל֑וֹ כִּ֗י כַּאֲשֶׁ֨ר נִשְׁבַּ֤ע יְהוָה֙ לְדָוִ֔ד כִּֽי־כֵ֖ן אֶֽעֱשֶׂה־לּֽוֹ:
Dieu m’en fasse autant et plus, à moi Abner, si je n’exécute envers David ce que le Seigneur lui a juré :
Targ. Yonathan (non traduit)
כְּדֵין יַעְבֵּד יְיָ לְאַבְנֵר וּכְדֵין יוֹסֵיף לֵיהּ אֲרֵי כְּמָא דְקַיֵם יְיָ לְדָוִד אֲרֵי כְדֵין אַעְבֵּיד לֵיהּ:
M. David (non traduit)
כה יעשה. הוא ענין שבועה, וכהנה הרבה במקרא : כאשר נשבע ה'. להמליכו על כל ישראל : אעשה לו. לדוד, לסייעו על דבר המלוכה :
Malbim (non traduit)
כי כן אעשה לו. כולל. א. שרואה שזה סבה מאת ה' שימלוך דוד, ב. שרואה שהוא הושם מה' לאמצעי לגמור הדבר וכאילו נשבע ה' שאני כן אעשה לו, ועל זה בא מלת כי כפול:
10
לְהַֽעֲבִ֥יר הַמַּמְלָכָ֖ה מִבֵּ֣ית שָׁא֑וּל וּלְהָקִ֞ים אֶת־כִּסֵּ֣א דָוִ֗ד עַל־יִשְׂרָאֵל֙ וְעַל־יְהוּדָ֔ה מִדָּ֖ן וְעַד־בְּאֵ֥ר שָֽׁבַע:
d’enlever la royauté à la maison de Saül et d’établir le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Bersabée !"
Targ. Yonathan (non traduit)
לְאַעְבָּרָא מַלְכוּ מִבֵּית שָׁאוּל וְלַאֲקָמָא יַת כּוּרְסֵי דָוִד עַל יִשְׂרָאֵל וְעַל דְבֵית יְהוּדָה מִדָן וְעַד בְּאֵר שָׁבַע:
M. Tsion (non traduit)
ולהקים. להעמיד :
11
וְלֹֽא־יָכֹ֣ל ע֔וֹד לְהָשִׁ֥יב אֶת־אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִיִּרְאָת֖וֹ אֹתֽוֹ: (ס)
Il ne put répondre un seul mot à Abner, par suite de la crainte qu’il lui inspirait.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְלָא יָכִיל עוֹד לַאֲתָבָא יַת אַבְנֵר פִּתְגָמָא מִדְדָחֵל יָתֵיהּ:
M. David (non traduit)
ולא יכול. על איש בושת יאמר :
12
וַיִּשְׁלַח֩ אַבְנֵ֨ר מַלְאָכִ֧ים | אֶל־דָּוִ֛ד (תחתו) תַּחְתָּ֥יו לֵאמֹ֖ר לְמִי־אָ֑רֶץ לֵאמֹ֗ר כָּרְתָ֤ה בְרִֽיתְךָ֙ אִתִּ֔י וְהִנֵּה֙ יָדִ֣י עִמָּ֔ךְ לְהָסֵ֥ב אֵלֶ֖יךָ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵֽל:
Alors Abner envoya des messagers à David pour décider, en son nom, à qui appartiendrait le pays, en disant : "Fais ton traité avec moi, et je te prêterai main-forte pour rallier autour de toi tout Israël.
Rachi (non traduit)
תַּחְתָּיו לֵאמֹר. (תַּרְגּוּם) מֵאַתְרֵיהּ לְמֵימָר מְקַיַּימְנָא בְּמָאן דְעָבַד אַרְעָא:
לְמִי אָרֶץ. לְשׁוֹן שְׁבוּעָה, בְּמִי שֶׁהָאָרֶץ שֶׁלּוֹ. דָּבָר אַחֵר תַּחְתָּיו, שְׁמוֹ הִזְכִּיר תְּחִלָּה בָּאִגֶּרֶת, וְאַחַר כָּךְ הִזְכִּיר שֵׁם דָּוִד, וּלְכָךְ נֶעֱנַשׁ, כָּתַב מִמֶּנִּי אַבְנֵר שַׂר צָבָא יִשְׂרָאֵל, לְדָוִד מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל, שָׁלוֹם:
לְמִי אָרֶץ. לְמִי שֶׁהַמַּלְכוּת הָגוּן לוֹ, אֲנִי שׁוֹלֵחַ לוֹ לֵאמֹר כָּרְתָה בְרִיתְךָ וגו':
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח אַבְנֵר אִזְגַדִין לְוַת דָוִד מֵאַתְרֵיהּ לְמֵימָר מְקַיְמָנָא בְּמַן דַעֲבַד אַרְעָא לְמֵימַר גְזַר קַיָמָךְ עִמִי וְהָא יְדִי עִמָךְ לְאַסְחָרָא לְוָתָךְ יַת כָּל יִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
תחתיו לאמר. רצה לומר : שלח מלאכים ממקומו, שיאמרו בשבועה 'למי ארץ', רצה לומר : נשבעים אנו במי שהארץ שלו, כי לה' הארץ, ודבר השבועה היתה אשר בלב ידבר לאמר : כרתה ברית עמי, להיות לי לאוהב, ויהיה כח ידי עמך וכו' :
M. Tsion (non traduit)
תחתיו. במקומו : להסב. לסבב :
Malbim (non traduit)
השאלות: מהו תחתיו, ומהו לאמר למי ארץ?:
מלאכים תחתיו רצה לומר שהיו המלאכים מורשים מאתו שהם יעמדו תחתיו ובמקומו ותהיה ידם כידו, וזה לשני דברים, א. לאמר למי ארץ שהם יאמרו ויחרצו למי שייך הארץ, ומי המולך עליה, כי אחר שעל זה לחמו עד עתה, למי הארץ, ואבנר לחם מצד שאול, אם יודה כי הארץ לדוד והוא ימשול עליה פסקה המלחמה, שכך חק הלוחמים שאם השר צבא מוסר העיר או המדינה מעשיו קיימים, ב. לאמר כרתה בריתך אתי שהם יעמדו תחתיו לכרות ברית עם דוד, ובזה יתחייב להאסף אליו כל מלכות ישראל:
13
וַיֹּ֣אמֶר ט֔וֹב אֲנִ֕י אֶכְרֹ֥ת אִתְּךָ֖ בְּרִ֑ית אַ֣ךְ דָּבָ֣ר אֶחָ֡ד אָנֹכִי֩ שֹׁאֵ֨ל מֵאִתְּךָ֤ לֵאמֹר֙ לֹא־תִרְאֶ֣ה אֶת־פָּנַ֔י כִּ֣י | אִם־לִפְנֵ֣י הֱבִיאֲךָ֗ אֵ֚ת מִיכַ֣ל בַּת־שָׁא֔וּל בְּבֹאֲךָ֖ לִרְא֥וֹת אֶת־פָּנָֽי: (ס)
Bien, répondit-il, je veux faire un pacte avec toi ; mais je te demande une chose, savoir : que tu ne viennes pas me voir, sinon en m’amenant Mikhal, fille de Saül, quand tu te présenteras devant moi."
Rachi (non traduit)
לִפְנֵי הֱבִיאֲךָ. לִפְנֵי רְאוֹתְךָ פָּנַי, הֱבִיאֲךָ אֶת מִיכַל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר טַב אֲנָא אֶגְזַר עִמָךְ קְיָם בְּרַם פִּתְגָמָא חָד אֲנָא שָׁאֵיל מֵעִמָךְ לְמֵימָר לָא תֶחֱזֵי יַת אַפֵּי אֱלָהֵין קֳדָם מֵתָיוּתָךְ יַת מִיכַל בַּת שָׁאוּל בְּמֵיתָךְ לְאִתְחֲזָאָה קֳדָמַי:
M. David (non traduit)
כי אם לפני. רצה לומר : רק קודם כל דבר, יהיה הביאך את מיכל וכו' בעת בואך אלי :
Malbim (non traduit)
השאלות: היה לו לומר לא תראה את פני כי אם אחר הביאך, ולמה רצה בזה עתה טוב שיקחה אחר שימלוך על כל ישראל?:
טוב וכו' אך דבר אחד וכו' באשר חשב דוד מחשבות מראש ועד סוף שלא ידמה כעבד מורד באדוניו שמשמיד בית אדוניו ומולך תחתיו בחזקה, רק כתופס מלכות על פי נביא ועל פי דין ובהסכמת ישראל וזקניהם, רצה שישיב לו את מיכל, שמצד זה הוא חתן המלך אשר לפניו, ויש לו זכות במלוכה גם מצד שאול, וגם רצה שלא יתראה שאבנר בא לפניו כשר המורד במלכו רק שהולך להוליך אליו את אשתו ברשות אדוניו שילך אתה הראש והנכבד בבית אביה וטרם יביאנה לפניו יראה פניו, וזה שכתוב כי אם לפני הביאך וכו' בבואך וכו' רצה לומר שיהיה הראיית פנים לפני ביאת מיכל (שתבוא אתך) לביתי:
14
וַיִּשְׁלַ֤ח דָּוִד֙ מַלְאָכִ֔ים אֶל־אִֽישׁ־בֹּ֥שֶׁת בֶּן־שָׁא֖וּל לֵאמֹ֑ר תְּנָ֤ה אֶת־אִשְׁתִּי֙ אֶת־מִיכַ֔ל אֲשֶׁר֙ אֵרַ֣שְׂתִּי לִ֔י בְּמֵאָ֖ה עָרְל֥וֹת פְּלִשְׁתִּֽים:
Et David envoya des messagers à Isboseth, fils de Saül, pour lui dire : "Restitue ma femme, Mikhal, que j’ai obtenue comme épouse au prix de cent prépuces de Philistins."
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח דָוִד אִזְגַדִין לְוַת אִישׁ בֹּשֶׁת בַּר שָׁאוּל לְמֵימָר הַב יַת אִתְּתִי יַת מִיכַל דְאָרָסִית לִי בִּמְאָה עָרְלוֹת פְּלִשְׁתָּאֵי:
M. David (non traduit)
וישלח דוד. על כי היה עתה בטוח אשר אבנר ימלא את דברו : במאה ערלות. ולקדושין תחשב. או רצה לומר : הלא מאז שמתי עצמי בסכנה בעבורה, וכאומר שגם עתה יוסיף ידו להלחם בעבורה (אף שנתן מאתים ערלות, מכל מקום התנאי לא היה כי אם על מאה) :
M. Tsion (non traduit)
ארשתי. מלשון ארוסה, וכן (דברים כ ז) : אשר ארש אשה :
Malbim (non traduit)
השאלות: למה זכר מה שארשה במאה ערלות פלשתים?:
וישלח ועל פי זה שלח לאיש בושת שישיב לו את אשתו. ויען ששאול החליט שהיו קדושי טעות, כי קדשה במלוה ופרוטה ודעתו אמלוה, דייק דוד אשר ארשתי לי במאה ערלות פלשתים לא במלוה וקדושיה קדושין, וכבר בארנו למעלה (סי' כה) איך בא דוד עליה אחרי היתה לאיש עי''ש:
15
וַיִּשְׁלַח֙ אִ֣ישׁ בֹּ֔שֶׁת וַיִּקָּחֶ֖הָ מֵ֣עִֽם אִ֑ישׁ מֵעִ֖ם פַּלְטִיאֵ֥ל בֶּן־(לוש) לָֽיִשׁ:
Isboseth envoya pour la faire ramener de chez le mari de chez Paltiel, fils de Laïch.
Rachi (non traduit)
מֵעִם אִישׁ. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן מִלְוַת בַּעְלָהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁלַח אִישׁ בֹּשֶׁת וְדַבְּרָהּ מִלְוַת בַעֲלָהּ מִלְוַת פַּלְטִיאֵל בַּר לָיִשׁ:
M. David (non traduit)
מעם איש. וחוזר ומפרש שהוא פלטיאל, והוא פלטי האמור למעלה (שמואל א כה מד) :
16
וַיֵּ֨לֶךְ אִתָּ֜הּ אִישָׁ֗הּ הָל֧וֹךְ וּבָכֹ֛ה אַחֲרֶ֖יהָ עַד־בַּֽחֻרִ֑ים וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֥יו אַבְנֵ֛ר לֵ֥ךְ שׁ֖וּב וַיָּשֹֽׁב:
Son mari l’accompagna en pleurant et la suivant jusqu’à Bahourim ; là, Abner lui dit : "Retourne sur tes pas", et il s’en retourna.
Rachi (non traduit)
הָלוֹךְ וּבָכֹה. עַל מִצְוָה הַהוֹלֶכֶת מִמֶּנּוּ, שֶׁכָּל אוֹתָן הַשָּׁנִים נָעַץ חֶרֶב בֵּינוֹ לְבֵינָהּ בַּמִּטָּה, וְלֹא נִכְשָׁל בָּהּ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲזַל עִמָה בַּעֲלָהּ אָזֵיל וּבְכִי בַּתְרָאָה עַד עַלְמֻת וַאֲמַר לֵיהּ אַבְנֵר אֱזֵיל תּוּב וְתָב:
M. David (non traduit)
וילך. ללותה :
17
וּדְבַר־אַבְנֵ֣ר הָיָ֔ה עִם־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר גַּם־תְּמוֹל֙ גַּם־שִׁלְשֹׁ֔ם הֱיִיתֶ֞ם מְבַקְשִׁ֧ים אֶת־דָּוִ֛ד לְמֶ֖לֶךְ עֲלֵיכֶֽם:
Abner s’aboucha avec les anciens d’Israël, en disant : "Depuis longtemps vous avez demandé que David devint votre roi.
Rachi (non traduit)
וּדְבַר אַבְנֵר הָיָה. קוֹדֵם לָכֵן:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּפִתְגָם אַבְנֵר הֲוָה עִם סָבֵי יִשְׂרָאֵל לְמֵימָר אַף תְּמָלֵי אַף מִדְקָמוֹהִי הֲוֵיתוּן בָּעָן יַת דָוִד לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עֲלֵיכוֹן:
M. David (non traduit)
ודבר אבנר. רצה לומר : וכה היה דבר אבנר עם זקני ישראל, שאמר להם : הלא מאז הייתם אתם מבקשים את דוד שימלוך הוא, אך אני לבדי הייתי מתחזק בבית שאול :
Malbim (non traduit)
(יז־יח) גם תמול רצה לומר שהמלכת המלך תלוי בשני דברים, א. שיהיה מרוצה לעם, ועל זה אמר גם תמול וכו' הייתם מבקשים את דוד, ב. שיהיה נבחר מה', ועל זה אמר ועתה עשו כי ה' אמר:
18
וְעַתָּ֖ה עֲשׂ֑וּ כִּ֣י יְהוָ֗ה אָמַ֤ר אֶל־דָּוִד֙ לֵאמֹ֔ר בְּיַ֣ד | דָּוִ֣ד עַבְדִּ֗י הוֹשִׁ֜יעַ אֶת־עַמִּ֤י יִשְׂרָאֵל֙ מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֔ים וּמִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיהֶֽם:
Maintenant donc, agissez, car l’Éternel a dit au sujet de David : C’est par la main de mon serviteur David que je veux délivrer mon peuple Israël de la puissance des Philistins et de tous ses ennemis."
Rachi (non traduit)
אָמַר אֶל דָּוִד. עַל דָּוִד, וְאֵינוֹ זָז מִמַּשְׁמָעוּת אֶל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּכְעַן עֲבִידוּ אֲרֵי יְיָ אֲמַר לְדָוִד לְמֵימַר בְּיַד דָוִד עַבְדִי אֶפְרוֹק יַת עַמִי יִשְׂרָאֵל מִידָא דִפְלִשְׁתָּאֵי וּמִיַּד כָּל בַּעֲלֵי דְבָבֵיהוֹן:
M. David (non traduit)
ועתה עשו. רצה לומר : הואיל ובת שאול נשואה לו, גם הוא נחשב מבית שאול, לזאת עשו כאשר בקשתם מאז, כי ה' אמר וכו', ולזאת גם ידי עמו, וחפץ אני בו מבין כל בית שאול :
M. Tsion (non traduit)
הושיע. כמו אושיע, ה''א במקום אל''ף, כמו (יחזקאל יא ז) : ואתכם הוציא, ומשפטו : אוציא :
19
וַיְדַבֵּ֥ר גַּם־אַבְנֵ֖ר בְּאָזְנֵ֣י בִנְיָמִ֑ין וַיֵּ֣לֶךְ גַּם־אַבְנֵ֗ר לְדַבֵּ֞ר בְּאָזְנֵ֤י דָוִד֙ בְּחֶבְר֔וֹן אֵ֤ת כָּל־אֲשֶׁר־טוֹב֙ בְּעֵינֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּבְעֵינֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית בִּנְיָמִֽן:
Abner fit aussi entendre ses paroles aux Benjamites, puis il se rendit à Hébron pour faire connaître à David ce qui avait été agréé d’Israël et de toute la maison de Benjamin.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּמַלֵיל אַף אַבְנֵר קֳדָם דְבֵית בִּנְיָמִן וַאֲזַל אַף אַבְנֵר לְמַלָּלָא קֳדָם דָוִד בְּחֶבְרוֹן יַת כָּל דְתַקֵן בְּעֵינֵי יִשְׂרָאֵל וּבְעֵינֵי כָּל דְבֵית בִּנְיָמִן:
M. David (non traduit)
גם אבנר וגו'. כמו וידבר אבנר גם באזני בנימן, עם שהיו מבני שבטו של איש בושת : את כל אשר טוב. אשר ישר הדבר בעיני כולם, שימלוך הוא :
20
וַיָּבֹ֨א אַבְנֵ֤ר אֶל־דָּוִד֙ חֶבְר֔וֹן וְאִתּ֖וֹ עֶשְׂרִ֣ים אֲנָשִׁ֑ים וַיַּ֨עַשׂ דָּוִ֧ד לְאַבְנֵ֛ר וְלַאֲנָשִׁ֥ים אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ מִשְׁתֶּֽה:
Abner arriva donc auprès de David à Hébron, accompagné de vingt hommes ; David donna un festin à Abner et aux hommes qui l’accompagnaient.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא אַבְנֵר לְוַת דָוִד לְחֶבְרוֹן וְעִמֵיהּ עַסְרִין גַבְרַיָא וַעֲבַד דָוִד לְאַבְנֵר וּלְגַבְרַיָא דְעִמֵיהּ מִשְׁתַּיָא:
M. Tsion (non traduit)
משתה. כל סעודה קרויה על שם המשתה, כמו (אסתר ז ח) : אל בית משתה היין :
21
וַיֹּ֣אמֶר אַבְנֵ֣ר אֶל־דָּוִ֡ד אָק֣וּמָה | וְֽאֵלֵ֡כָה וְאֶקְבְּצָה֩ אֶל־אֲדֹנִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ אֶת־כָּל־יִשְׂרָאֵ֗ל וְיִכְרְת֤וּ אִתְּךָ֙ בְּרִ֔ית וּמָ֣לַכְתָּ֔ בְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־תְּאַוֶּ֖ה נַפְשֶׁ֑ךָ וַיְּשַׁלַּ֥ח דָּוִ֛ד אֶת־אַבְנֵ֖ר וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֽוֹם:
Et Abner dit à David : "Je vais, de ce pas, convoquer tous les Israélites auprès de mon seigneur le roi, afin qu’ils concluent un pacte avec toi, et tu régneras partout où il te plaira." Et David congédia Abner, qui s’en alla en paix.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר אַבְנֵר לְדָוִד אֵיקוּם וְאֵיזַל וְאֶכְנוֹשׁ לְוַת רִבּוֹנִי מַלְכָּא יַת כָּל יִשְׂרָאֵל וְיִגְזְרוּן עִמָךְ קְיָם וְתִמְלוֹךְ בְּכָל דְרַעֲוָא נַפְשָׁךְ וּשְׁלַח דָוִד יַת אַבְנֵר וַאֲזַל בִּשְׁלָם:
M. David (non traduit)
ויכרתו. להיות לך לעבדים : בכל אשר וגו'. רצה לומר : תהיה שליט ומושל בכל דבד :
M. Tsion (non traduit)
תאוה. ענין חפץ ורצון :
22
וְהִנֵּה֩ עַבְדֵ֨י דָוִ֤ד וְיוֹאָב֙ בָּ֣א מֵֽהַגְּד֔וּד וְשָׁלָ֥ל רָ֖ב עִמָּ֣ם הֵבִ֑יאוּ וְאַבְנֵ֗ר אֵינֶ֤נּוּ עִם־דָּוִד֙ בְּחֶבְר֔וֹן כִּ֥י שִׁלְּח֖וֹ וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֽוֹם:
Cependant Joab, avec les serviteurs de David, revenait d’une expédition, rapportant un butin considérable. Abner n’était plus à Hébron avec David, qui l’avait congédié et laissé partir en paix.
Rachi (non traduit)
מֵהַגְּדוּד. פָּשְׁטוּ בַּגְּדוּד, לִשְׁלוֹל עַל הָאוֹיֵב
Targ. Yonathan (non traduit)
וְהָא עַבְדֵי דָוִד וְיוֹאָב אֲתָא מִן מַשְׁרִיתָא וַעֲדָאָה סַגִיאָה עִמְּהוֹן אַיְתִיאוּ וְאַבְנֵר לֵיתוֹהִי עִם דָוִד בְּחֶבְרוֹן אֲרֵי שַׁלְחֵיהּ וַאֲזַל בִּשְׁלָם:
M. David (non traduit)
מהגדוד. אשר נלחם בהם :
Malbim (non traduit)
(כב־כג) השאלות: למה כפל והנה עבדי דוד ויואב בא, ויואב וכל הצבא באו?:
והנה עבדי דוד, נתן ג' סבות שערב לב יואב לעשות כזאת, א. שהביאו עמם שלל רב ונשאו רוחו לעשות את אשר יחפוץ, ב. שאבנר איננו עם דוד דאם לא כן היה דוד מוחה בידם, וגם שמזה שהלך אבנר לדרכו מצא אמתלא לטעון נגדו כמו שיתבאר:
23
וְיוֹאָ֛ב וְכָל־הַצָּבָ֥א אֲשֶׁר־אִתּ֖וֹ בָּ֑אוּ וַיַּגִּ֤דוּ לְיוֹאָב֙ לֵאמֹ֔ר בָּֽא־אַבְנֵ֤ר בֶּן־נֵר֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַֽיְשַׁלְּחֵ֖הוּ וַיֵּ֥לֶךְ בְּשָׁלֽוֹם:
Joab, avec toute la troupe qui l’accompagnait, étant survenu, on annonça à Joab qu’Abner, fils de Ner, était arrivé auprès du roi et que celui-ci l’avait congédié et laissé partir en paix.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיוֹאָב וְכָל חֵילָא דְעִמֵיהּ אֲתוֹ וְחַוִיאוּ לְיוֹאָב לְמֵימַר אָתָא אַבְנֵר בַּר נֵר לְוַת מַלְכָּא וְשַׁלְחֵיהּ וַאֲזַל בִּשְׁלָם:
M. David (non traduit)
וכל הצבא. ולא נפקד מהם איש, ובא לומר שבעבור זה ובעבור רוב השלל שהביא, מלאו לבו לסכל מעשה המלך, וכאשר יאמר :
Malbim (non traduit)
ג. ויואב וכל הצבא באו שלא נפקד מהם איש וגם זה נתן תוקף ליואב לעשות כרצון לבו:
24
וַיָּבֹ֤א יוֹאָב֙ אֶל־הַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֖אמֶר מֶ֣ה עָשִׂ֑יתָה הִנֵּה־בָ֤א אַבְנֵר֙ אֵלֶ֔יךָ לָמָּה־זֶּ֥ה שִׁלַּחְתּ֖וֹ וַיֵּ֥לֶךְ הָלֽוֹךְ:
Joab alla trouver le roi et lui dit : "Qu’as-tu fait ? Abner est venu auprès de toi, pourquoi donc l’as-tu congédié et a-t-il pu s’en aller ?
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא יוֹאָב לְוַת מַלְכָּא וַאֲמַר מָה עֲבַדְתָּא הָא אָתָא אַבְנֵר לְוָתָךְ לְמָא דְנַן שְׁלַחְתֵּיהּ וַאֲזַל מֵיזַל:
Malbim (non traduit)
(כד־כה) השאלות: מז''ש למה זה שלחתו וילך הלוך, שהוא שפת יתר, וכן מדוע לא טען יואב תחלה עת שלח אבנר מלאכיו, ואיך הוכיח שבא לרגל, ולמה כפל לפתותך לדעת מוצאך, לדעת כל אשר אתה עושה?:
מה עשית טענתו היה שאם היה באמת אבנר מורד במלכו והולך בלתי רצונו הלא היה מתירא לשוב לביתו כי בודאי יהרגהו המלך בשמעו כי כרת ברית עם אויבו והיה לו להשאר פה לחסות בצלך מחמת מלכו, וזה שכתוב למה זה שלחתו וילך הלוך ממה שהלך ושב מבואר שהלך מדעת מלכו ובא אליך כמרגל, ואם כן לא היה ראוי שתשלחהו:
25
יָדַ֙עְתָּ֙ אֶת־אַבְנֵ֣ר בֶּן־נֵ֔ר כִּ֥י לְפַתֹּתְךָ֖ בָּ֑א וְלָדַ֜עַת אֶת־מוֹצָֽאֲךָ֙ וְאֶת־(מבואך) מ֣וֹבָאֶ֔ךָ וְלָדַ֕עַת אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אַתָּ֖ה עֹשֶֽׂה:
Tu connais Abner, fils de Ner ; il n’est venu que pour te tromper, pour connaître tes allées et venues, pour savoir tout ce que tu fais !"
Targ. Yonathan (non traduit)
יְדַעְתָּא יַת אַבְנֵר בַּר נֵר אֲרֵי לְאַטְעֲיוּתָךְ אֲתָא וּלְמִידַע יַת מִיפְקָךְ וְיַת מֵיעָלָךְ וּלְמֵידַע יַת כָּל דְאַתְּ עֲבֵיד:
M. David (non traduit)
ידעת. הלא ידעת את אבנר אשר הוא שונא לך, ולא בא כי אם לפתותך אחר דעתו : ולדעת וגו'. ובכדי לדעת את כל מוצאך, רצה לומר : מה אתה עושה בעניני המלחמות, ומה אתה עושה בבית :
Malbim (non traduit)
ידעת את אבנר כי בודאי בא על אחד מג' אופנים, א. כי לפתותך בא שתצא אליו ותפול ברשתו, ב. אם לא יעלה זאת בידו על כל פנים בא לדעת את מוצאך ואת מובאך, ושם יפול על מחניך וינצח אותך, ג. אם גם זאת לא יעלה בידו על כל פנים ירויח לדעת כל אשר אתה עושה, שגם על זה יתחכמו האויבים לתור את הנעשה בבית בעלי מלחמתם ואת סודותיהם:
26
וַיֵּצֵ֤א יוֹאָב֙ מֵעִ֣ם דָּוִ֔ד וַיִּשְׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֔ר וַיָּשִׁ֥בוּ אֹת֖וֹ מִבּ֣וֹר הַסִּרָ֑ה וְדָוִ֖ד לֹ֥א יָדָֽע:
Et Joab, étant sorti de chez David, envoya des messagers sur les pas d’Abner, et ils le ramenèrent de la citerne de Sire, à l’insu de David.
Rachi (non traduit)
מִבּוֹר הַסִּרָה. שֵׁם מָקוֹם. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ (סַנְהֶדְרִין מט א) בּוֹר וְסִירָה גָּרְמוּ לוֹ לְאַבְנֵר שֶׁיֵּהָרֵג, עַל שֶׁלֹּא הֶחֱזִיק דִּבְרֵי דָּוִד בַּצַּפָּחַת הַמַּיִם אֲשֶׁר לָקַח מְרַאֲשׁוֹתָיו שֶׁל שָׁאוּל, וְגַם עַל כָּנָף הַמְּעִיל שֶׁל שָׁאוּל אָמַר שֶׁמָּא אֶחָד מִן הַסִּירִים (קוֹצִים) נֶאֱחַז בּוֹ וּקְרָעוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וּנְפַק יוֹאָב מִן קֳדָם דָוִד וּשְׁלַח אִזְגַדִין בָּתַר אַבְנֵר וַאֲתִיבוּ יָתֵיהּ מִגוּבָא דְסִירָתָא וְדָוִד לָא יְדָע:
M. David (non traduit)
וישלח. לקראו בשם המלך, כאלו שכח מה בדברו עמו : מבור הסרה. מן הבור העומד במקום הסירים, כי שם מצאוהו מלאכי יואב :
M. Tsion (non traduit)
הסרה. מין קוצים, כמו (קהלת ז ו) : כקול הסירים :
Malbim (non traduit)
ויצא וכו' וישלח מלאכים תיכף למען יחשבו ששלח בפקודת דוד, ולכן הודיע האמת כי ודוד לא ידע:
27
וַיָּ֤שָׁב אַבְנֵר֙ חֶבְר֔וֹן וַיַּטֵּ֤הוּ יוֹאָב֙ אֶל־תּ֣וֹךְ הַשַּׁ֔עַר לְדַבֵּ֥ר אִתּ֖וֹ בַּשֶּׁ֑לִי וַיַּכֵּ֤הוּ שָׁם֙ הַחֹ֔מֶשׁ וַיָּ֕מָת בְּדַ֖ם עֲשָׂה־אֵ֥ל אָחִֽיו:
Abner rebroussa donc chemin vers Hébron ; Joab l’entraîna vers l’intérieur de la porte comme pour lui parler en secret ; il le frappa à l’aine et le fit ainsi mourir, pour venger le sang de son frère Assahel.
Rachi (non traduit)
אֶל תּוֹךְ הַשַּׁעַר. לִפְנֵי סַנְהֶדְרִין, לְהִשָּׁפֵט עַל דָּם עֲשָׂהאֵל אָחִיו:
בַּשֶּׁלִי. בִּשְׁגָגָה, שֶׁלֹּא הֵבִין אַבְנֵר שֶׁבְּלִבּוֹ לְהָרְגוֹ, וְסָרֵס הַמִּקְרָא, וַיַּטֵּהוּ יוֹאָב בַּשֶּׁלִי, אֶל תּוֹךְ הַשַּׁעַר לְדַבֵּר אִתּוֹ:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְתַב אַבְנֵר לְחֶבְרוֹן וְאַפְנֵיהּ יוֹאָב לְגוֹ תַרְעָא לְמַלָּלָא עִמֵיהּ בְּשֵׁלַיָא וּמְחָהִי תַמָן בִּסְטַר יַרְכֵיהּ וּמִית בִּדְמָא דַעֲשָׂהאֵל אֲחוּהִי:
M. David (non traduit)
ויטהו. הטה אותו מן הדרך אל תוך חלל השער : בשלי. בדבר השכחה אשר שכח המלך לדבר עמו : ויכהו שם. בעת דברו עמו ולא היה נזהר, אז הכהו בתוך השער ההוא : החומש. אל דופן החמישית, מקום שכבד ומרה תלוין (סנהדרין מט א) : בדם עשהאל. בעבור ששפך דם עשהאל אחיו :
M. Tsion (non traduit)
בשלי. ענין שגגה ושכחה, כמו (לקמן ו ז) : על השל, וכן (רות ב טז) : גם של תשלו :
Ralbag (non traduit)
והנה המית יואב את אבנר במרמה כי הביאו תוך השער לדבר אתו בשלוה ובבטחון והכהו אל החומש להנקם ממיתת עשאל אחיו :
Malbim (non traduit)
לדבר אתו בשלי (מלשון השמטה כמו (דברים כח, מ') כי ישל זיתך) אמר לו שדוד נשמט ממנו איזה דבר ששכח לדבר עמו, ושלחו להגיד לו הדבר הנשלה. וימת בדם עשהאל שרק זאת היה הסבה להריגתו לא איזה חשד ולטובת המלך:
28
וַיִּשְׁמַ֤ע דָּוִד֙ מֵאַ֣חֲרֵי כֵ֔ן וַיֹּ֗אמֶר נָקִ֨י אָנֹכִ֧י וּמַמְלַכְתִּ֛י מֵעִ֥ם יְהוָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם מִדְּמֵ֖י אַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵֽר:
David, l’ayant appris plus tard, dit : "Je suis innocent devant Dieu à jamais, moi et ma dynastie, du sang d’Abner, fils de Ner.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּשְׁמַע דָוִד מִבָּתַר כֵּן וַאֲמַר זַכַּאי אֲנָא וּמַלְכוּתִי מִן קֳדָם יְיָ עַד עַלְמָא מִדְמָא דְאַבְנֵר בַּר נֵר:
M. David (non traduit)
נקי אנכי. רצה לומר : לא מדעתי נעשתה, ואהיה נקי מהעונש, הן עונש בגוף, הן בדבר המלכות :
Ralbag (non traduit)
והנה היה רע מאד בעיני דוד מה שעשה יואב ולזה קללו בזאת הקללה הנפלאת והוא שלא יכרת מבית יואב זב ומצורע ומחזיק בפלך מצד חולי הרגלים וחולשת הגוף כי אלו האנשים חשובים הם כמת כי אין פעולותיהם הטבעיות המסודרות מהנפש אשר תשימם חיים באופן ראוי ולזה המשיל המצורע למת באמרו אל נא תהי כמת וכן חסר לחם הוא חשוב כמת כי אין לו מה שיחיה הוא עצמו :
Malbim (non traduit)
וישמע דוד מאחרי כן שאם היה דוד שומע ששלח אחריו מלאכים היה ראוי להעלות על דעתו פן יהרגהו, ואם לא השכיל על זה היה צריך כפרה על כל פנים שהיה קצת גורם, אבל הוא לא שמע עד גמר המעשה ולכן אמר נקי אנכי מעם ה':
29
יָחֻ֙לוּ֙ עַל־רֹ֣אשׁ יוֹאָ֔ב וְאֶ֖ל כָּל־בֵּ֣ית אָבִ֑יו וְֽאַל־יִכָּרֵ֣ת מִבֵּ֣ית יוֹאָ֡ב זָ֠ב וּמְצֹרָ֞ע וּמַחֲזִ֥יק בַּפֶּ֛לֶךְ וְנֹפֵ֥ל בַּחֶ֖רֶב וַחֲסַר־לָֽחֶם:
Qu’il pèse sur la tête de Joab et de tous les siens ! Qu’il ne cesse d’y avoir, dans sa famille, des gens affligés de flux ou de lèpre, s’appuyant sur des béquilles, victimes de l’épée ou manquant de pain !"
Rachi (non traduit)
יָחֻלוּ. יָנוּחוּ, יָחוּלוּ דְּמֵי אַבְנֵר. עַל מִקְרָא שֶׁלְּפָנָיו הוּא מוּסָב, שֶׁאָמַר נָקִי אֲנִי וּמַמְלַכְתִּי מִדְּמֵי אַבְנֵר, יָחוּלוּ דָּמָיו עַל רֹאשׁ יוֹאָב, דְּמֵי הַנִּזְכָּרִים בַּמִּקְרָא שֶׁלְּפָנָיו:
וּמַחֲזִיק בַּפֶּלֶךְ. נִשְׁעָן עַל מַקְלוֹ מֵחֲמַת חוֹלֵי הָרַגְלַיִם:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְחוּלוּן עַל רֵישׁ דְיוֹאָב וְאֶל כָּל בֵּית אֲבוּהִי וְלָא יִפְסוֹק מִבֵּית יוֹאָב דְאֵיב וּסְגִיר וּמַתְקִיף בַּאֲגַד וּמִתְקְטֵיל בְּחַרְבָּא וַחֲסִיר מָזוֹן:
M. David (non traduit)
יחולו. עונשי דמי אבנר יחולו על ראש יואב : אל כל וגו'. הואיל ובעצתם נעשתה : ואל יכרת. רצה לומר : לא יופסק להיות חדל : ומחזיק בפלך. אוחז במשענת, מחמת חולי הרגלים :
M. Tsion (non traduit)
יחולו. יחנו וישכנו, כמו (ירמיהו ל כג) : על ראש רשעים יחול : זב. חולי שנוטף מאמתו כעין זרע : בפלך. ענין משענת ומטה, ודומה לו (משלי לא יט) : וכפיה תמכו פלך, והוא המטה שטוות בו הנשים :
Malbim (non traduit)
ואל יכרת מבית יואב זב ומצורע, אמרו חכמינו זכרונם לברכה (עדיות פ''ב מ''ט) כי בחמשה דברים האב זוכה לבניו מצד זכותו בנוי בחכמה בעושר בכח ובימים, ואמר כי יואב אבד זכותו, ותחת הכח אמר זב, ותחת הנוי מצורע, ותחת החכמה מחזיק בפלך, (שאין יודע להתפרנס רק ממטוה כנשים שאין חכמה לאשה אלא בפלך), ותחת האורך ימים נופל בחרב, ותחת העושר חסר לחם:
30
וְיוֹאָב֙ וַאֲבִישַׁ֣י אָחִ֔יו הָרְג֖וּ לְאַבְנֵ֑ר עַל֩ אֲשֶׁ֨ר הֵמִ֜ית אֶת־עֲשָׂהאֵ֧ל אֲחִיהֶ֛ם בְּגִבְע֖וֹן בַּמִּלְחָמָֽה: (פ)
Or, Joab et son frère Abisaï avaient tué Abner, parce qu’il avait fait périr Assahel, leur frère, à Gabaon, pendant la guerre.
Rachi (non traduit)
הָרְגוּ לְאַבְנֵר. כְּמוֹ אֶת אַבְנֵר, וְדוֹמֶה לוֹ (יְשַׁעְיָהוּ לח יד) עָשְׁקָה לִי עָרְבֵנִי עָשְׁקָה אוֹתִי; וְכֵן (בַּמִּדְבָּר יב יג) רְפָא נָא לָהּ, רְפָא אוֹתָהּ; וְכָמוֹהוּ (דִּבְרֵי הַיָּמִים־ ב יז ז) שָׁלַח לְשָׂרָיו לְבֶן חַיִל לְעוֹבַדְיָה וגו' לְלַמֵּד בְּעָרֵי יְהוּדָה, וּפִתְרוֹנוֹ, שָׁלַח אֶת שָׂרָיו אֶת בֶּן חַיִל:
Targ. Yonathan (non traduit)
וְיוֹאָב וַאֲבִישַׁי אֲחוּהִי קְטָלוּ לְאַבְנֵר עַל דְקָטַל יַת עֲשָׂהאֵל אֲחוּהוֹן בְּגִבְעוֹן בִּקְרָבָא:
M. David (non traduit)
ואבישי. לפי שנכנס עם יואב לתוך השער להיות לו לעזר, מעלה עליו הכתוב כאלו גם הוא הרגו : במלחמה. כאלו יאמר : הנה לא כן עשו, כי אבנר הרג את עשהאל במלחמה, והם הרגו לאבנר בשלום :
M. Tsion (non traduit)
לאבנר. את אבנר, כמו (שמות כז ג) : לכל כליו, ומשפטו : את כל כליו :
Malbim (non traduit)
השאלות: דבר זה אין מקומו פה רק למעלה:
ויואב ואבישי אחיו מבאר מדוע קלל משפחת יואב, כי גם אבישי אחי יואב עזר להרצח הזה, ולא תאמר שהיה כפי הדין שהם גואלי דם עשהאל, זה אינו כי המיתו בגבעון במלחמה ששם היה רודף והיה יכול להרגו:
31
וַיֹּאמֶר֩ דָּוִ֨ד אֶל־יוֹאָ֜ב וְאֶל־כָּל־הָעָ֣ם אֲשֶׁר־אִתּ֗וֹ קִרְע֤וּ בִגְדֵיכֶם֙ וְחִגְר֣וּ שַׂקִּ֔ים וְסִפְד֖וּ לִפְנֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְהַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֔ד הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵ֥י הַמִּטָּֽה:
David dit à Joab et à tout le peuple qui l’accompagnait : "Déchirez vos vêtements, ceignez-vous de cilices et lamentez-vous devant le corps d’Abner." Pour le roi David, il marchait derrière le cercueil.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר דָוִד לְיוֹאָב וּלְכָל עַמָא דְעִמֵיהּ בְּזָעוּ לְבוּשֵׁיכוֹן וַאֲסָרוּ סַקִין וְסַפְדוּ קֳדָם אַבְנֵר וּמַלְכָּא דָוִד אָזֵיל בָּתַר עַרְסָא:
M. David (non traduit)
אל יואב. להיות גם הוא כדואג על מיתתו, ומתחרט על מה שהרגו : הולך. היה הולך אחר המטה, למען דעת הכל שלא נעשתה בעצתו :
Malbim (non traduit)
קרעו בגדיכם כדי שיתחרט על הרצח ושידעו שהרגו שלא כדין, והמלך דוד הלך אחר המטה אף על פי שהמלך אין יוצא אחר המטה היה זה כדי להסיר החשד שלא יחשבו שהיה בפקודתו, ובגמ' סנהדרין (דף כ) דנשים אחרי המטה ודוד היה יוצא מבין האנשים והולך בין הנשים לפייס את העם, רצה לומר כי עדיין היו יכולים לאמר שעושה זאת בערמה להעלים הדבר ובאמת היתה הריגתו בצוויו, אולם הליכתו בין הנשים לא יתכן רק בעת אבילות דלא אתי להרהורא כמ''ש התוס' שם (ד''ה נשים), ואם לא היה מתאבל באמת בלבו לא היה החסיד דוד הולך בין הנשים:
32
וַיִּקְבְּר֥וּ אֶת־אַבְנֵ֖ר בְּחֶבְר֑וֹן וַיִשָּׂ֧א הַמֶּ֣לֶךְ אֶת־קוֹל֗וֹ וַיֵּבְךְּ֙ אֶל־קֶ֣בֶר אַבְנֵ֔ר וַיִּבְכּ֖וּ כָּל־הָעָֽם: (פ)
Abner fut enseveli à Hébron ; le roi, élevant la voix, sanglota près de sa tombe ; tout le peuple aussi pleura.
Targ. Yonathan (non traduit)
וּקְבַרוּ יַת אַבְנֵר בְּחֶבְרוֹן וַאֲרֵים מַלְכָּא יַת קָלֵיהּ וּבְכָא עַל קִבְרָא דְאַבְנֵר וּבְכוֹ כָּל עַמָא:
M. Tsion (non traduit)
אל קבר. כמו על קבר :
Ralbag (non traduit)
והנה בכה דוד בכי גדול וקונן אל אבנר ולא טעם לחם כל היום ההוא לשתי סבות האחת לפי שהיה קשה בעיניו מאד הריגת אבנר שהיה שר וגדול בישראל עם היותו בברית עמו והסבה השנית כדי שיכירו ישראל כי לא היתה מהמלך להמית את אבנר כי היה זה ממה שירחיקם מאד להמליכו עליהם ר''ל בראותם כי המית שר וגדול כמהו :
Malbim (non traduit)
(לב־לד) השאלות: למה כפל ויבך אל קבר אבנר, ויקונן על אבנר, ומדוע הוסיפו לבכות, ומה ענין הקינה?:
אל קבר אבנר תחלה היה הבכי על הרצח שנעשה, שהארץ שנקבר בה הנרצח ונשפך הדם צריכה כפרה וזה היה ענין עגלה הערופה אל נחל איתן, כמ''ש (במדבר לה, לג) ולארץ לא יכופר כי אם בדם שופכו וזה הבכי על הענין הכולל:
33
וַיְקֹנֵ֥ן הַמֶּ֛לֶךְ אֶל־אַבְנֵ֖ר וַיֹּאמַ֑ר הַכְּמ֥וֹת נָבָ֖ל יָמ֥וּת אַבְנֵֽר:
Et le roi prononça cette élégie sur Abner : "Abner devait-il mourir de la mort d’un indigne !
Rachi (non traduit)
הַכְּמוֹת נָבָל. הַכְּמוֹת רָשָׁע בַּחֶרֶב:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲלָא מַלְכָּא עַל אַבְנֵר וַאֲמַר הַכְּמֵימַת רְשִׁיעִין יְמוּת אַבְנֵר:
M. David (non traduit)
הכמות נבל. וכי מה ראוי הוא שימות אבנר בחרב בזולת מלחמה, כמות איש נבל :
M. Tsion (non traduit)
נבל. אדם פחות המעלה :
Malbim (non traduit)
ויקונן ואחר כך קונן המלך הקינה המיוחדת אל אבנר שאינו כאחד העם ועליו יבכו ביחוד מצד מעלתו וגודל החסרון שקרה להם במותו, ועל זה אמר הכמות נבל ימות אבנר, הלא היה שר וגדול ליהודים:
34
יָדֶ֣ךָ לֹֽא־אֲסֻר֗וֹת וְרַגְלֶ֙יךָ֙ לֹא־לִנְחֻשְׁתַּ֣יִם הֻגָּ֔שׁוּ כִּנְפ֛וֹל לִפְנֵ֥י בְנֵֽי־עַוְלָ֖ה נָפָ֑לְתָּ וַיֹּסִ֥פוּ כָל־הָעָ֖ם לִבְכּ֥וֹת עָלָֽיו:
Tes mains n’avaient pas été liées, ni tes pieds engagés dans des chaînes : tu es tombé comme on tombe devant, les enfants du crime !" Et les pleurs du peuple entier redoublèrent.
Rachi (non traduit)
יָדֶךָ לֹא אֲסֻרוֹת. הָיוּ וְאֵיךְ נָפַל גִּבּוֹר כְּמוֹתְךָ לִפְנֵי בְּנֵי עַוְלָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
יְדָךְ לָא אֲסִירָן וְרַגְלָךְ לָא לְזִיקִין דִנְחַשׁ אִתְקְרָבוּ כְּמֵפַל קֳדָם גַבְרִין רַשִׁיעִין נְפַלְתָּא וְאוֹסִיפוּ כָל עַמָא לְמִבְכֵּי עֲלוֹהִי:
M. David (non traduit)
ידיך לא אסורות. היות רבות פעמים יקרה, יקחו בשבי שר וגדול ויאסרו ידיו ורגליו ויהרגוהו בסוף בחרב בזולת מלחמה, לזה אמר הלא ידיך לא היו אסורות וכו', כי לא נלקחת בשבי, ומדוע אם כן הרגוך בחרב בזולת מלחמה : כנפול וגו'. כאומר עם היות כי מעולם לא נעשתה כדבר הזה להמית שר וגדול בחרב זולת מלחמה, הנה לפעמים נעשתה על ידי בני עולה, וכמו כן נפלת גם אתה, כאשר יפול הנופל לפני בני עולה, כי גם בני צוריה לבני עולה יחשבו :
M. Tsion (non traduit)
אסורות. קשורות : לנחשתים. שלשלאות נחושת, אוסרים בהם רגלי השבוים :
Malbim (non traduit)
ידיך רצה לומר הלא לא הרגוך על חטא במשפט שאז אוסרים ידי החוטא ורגליו בנחושתים עד יגמרו דינו והלא לא על חטא ולא במשפט הרגוך, רק לפני בני עולה נפלת שהרגוך בדרך צדיה ורצח וגם רמז שידיו לא היו אסורות מכבלי היצר מלעשות צדקה וחסד, ורגליו כנשרים קלו ולא היו כבולות מלעשות משפט ומישרים והוא נפל לכפרת הדור או שלא יראה בצרת הדור כדרך מיתת הצדיקים שזה רמוז במ''ש לפני בני עולה נפלת, ולכן ויוסיפו כל העם לבכות עליו ביחוד בשמעם גודל מעלתו:
35
וַיָּבֹ֣א כָל־הָעָ֗ם לְהַבְר֧וֹת אֶת־דָּוִ֛ד לֶ֖חֶם בְּע֣וֹד הַיּ֑וֹם וַיִּשָּׁבַ֨ע דָּוִ֜ד לֵאמֹ֗ר כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־לִּ֤י אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹסִ֔יף כִּ֣י אִם־לִפְנֵ֧י בֽוֹא־הַשֶּׁ֛מֶשׁ אֶטְעַם־לֶ֖חֶם א֥וֹ כָל־מְאֽוּמָה:
Le peuple voulut faire : prendre de la nourriture à David, encore en plein jour ; mais David jura en disant : "Que Dieu me punisse autant et plus, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le coucher du soleil !"
Rachi (non traduit)
לְהַבְרוֹת. לְשׁוֹן סְעוּדָה:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲתָא כָל עַמָא לְאוֹכָלָא יַת דָוִד לַחֲמָא עַד דְיוֹמָא קַיָם וְקַיֵם דָוִד לְמֵימַר כְּדֵין יַעְבֵּיד לִי יְיָ וּכְדֵין יוֹסִיף אֱלָהֵין קֳדָם מֵיעַל שִׁמְשָׁא אֶטְעוֹם לַחְמָא אוֹ כָּל מִדָעַם:
M. David (non traduit)
בעוד היום. כשהיה עוד יום : כה יעשה וגו'. הוא ענין שבועה, ורבים כמוהו ימצא במקרא : כי אם לפני וגו'. כאשר אם לפני בוא השמש אטעם לחם וכו', אז יחול השבועה להתקיים בי :
M. Tsion (non traduit)
להברות. להאכילו סעודה מועטת, כמו (לקמן יג ו) : ואברה מידה : מאומה. שום דבר :
Malbim (non traduit)
אם אטעם לחם כמ''ש שמתענים על הגדולים והוא החזיקו לגדול בתורה:
36
וְכָל־הָעָ֣ם הִכִּ֔ירוּ וַיִּיטַ֖ב בְּעֵֽינֵיהֶ֑ם כְּכֹל֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה הַמֶּ֔לֶךְ בְּעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם טֽוֹב:
Tout le peuple en eut connaissance et cela leur plut, comme plaisait au peuple tout ce que faisait le roi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וְכָל עַמָא אִשְׁתְּמוֹדָעוּ וּשְׁפַר בְּעֵינֵיהוֹן כְּכָל דַעֲבַד מַלְכָּא בְּעֵינֵי כָּל עַמָא טָב:
M. David (non traduit)
הכירו. שלא מדעת דוד נעשתה : ככל אשך עשה. הוטב בעיניהם כל אשר עשה, והם : ההליכה אחר המטה, והבכי, והקינה :
Malbim (non traduit)
(לו־לז) השאלות: מ''ש ככל אשר עשה המלך בעיני כל העם טוב, הוא שפת יתר אין בינה, ולמה כפל וכל העם הכירו, וידעו כל העם?:
(לו־לז) וכל העם הכירו רצה לומר יען שבכל זה עדיין היה מקום לאמר שדוד עשה כל זה בערמה שלא יקצפו ישראל עליו על שצוה להרגו לכן אמר שכל העם הכירו שלא היה בזה רמאות כי האמת ניכר והזיוף אי אפשר להעלימו מכלל העם, ככל אשר עשה המלך בעיני כל העם טוב, כי המעשה הנעשה בתום ובישרת לבב תמצא חן בעיני כל, לא כן הזיוף, והנה היה פה דברים שהיה ראוי שיערערו עליהם כמו מה שבזה כבוד המלוכה לצאת אחרי המטה ולקונן, ובכ''ז ככל אשר עשה היה טוב בעיני כולם וזה סימן שהיה מעשה אמת לא בלב ולב (גם ימליץ שאי אפשר שהיה זה זיוף לפייס את העם, כי ככל אשר עשה המלך תמיד היה טוב בעיני העם ולא היה דרכם לערער אחריו בשום פעם ובודאי גם אם היה הורגו בפקודתו, לא היה שום ערעור מצד העם ולא היה צריך לתחבולות לפייסם) ועל ידי כן וידעו כל העם ידיעה ברורה כי לא היתה מהמלך להמית את אבנר:
37
וַיֵּדְע֧וּ כָל־הָעָ֛ם וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא כִּ֣י לֹ֤א הָיְתָה֙ מֵֽהַמֶּ֔לֶךְ לְהָמִ֖ית אֶת־אַבְנֵ֥ר בֶּן־נֵֽר: (פ)
Tout le peuple, tout Israël comprit alors que le meurtre d’Abner, fils de Ner, n’était pas imputable au roi.
Targ. Yonathan (non traduit)
וִידָעוּ כָּל עַמָא וְכָל יִשְׂרָאֵל בְּיוֹמָא הַהוּא אֲרֵי לָא הֲוַת בַּעֲצַת מַלְכָּא לְמִקְטַל יַת אַבְנֵר בַּר נֵר:
38
וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲל֣וֹא תֵדְע֔וּ כִּי־שַׂ֣ר וְגָד֗וֹל נָפַ֛ל הַיּ֥וֹם הַזֶּ֖ה בְּיִשְׂרָאֵֽל:
Le roi dit à ses serviteurs : "Vous savez bien qu’un prince et un grand homme est tombé aujourd’hui en Israël.
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲמַר מַלְכָּא לְעַבְדוֹהִי הֲלָא תֵדְעוּן אֲרֵי רַב וְשַׁלִיט נְפַל יוֹמָא הָדֵין בְּיִשְׂרָאֵל:
M. David (non traduit)
הלא תדעו. כי דוד חשב אשר עבדיו יתפלאו על גודל האבל, עם שלא הרג אותו, לזה אמר : הלא מעצמכם תדעו כי שר וגדול נפל וכו', ומהראוי אם כן להרבות האבל :
Malbim (non traduit)
(לח־לט) השאלות: מה רצה במ''ש הלא תדעו וכו', שכבר קונן עליו ומה רצה במאמר זה בכלל?:
הלא תדעו אמר להם הנה עתה תדעו ידיעה ברורה כי שר וגדול נפל היום הזה בישראל ותרגישו ההפסד הגדול שיגיע לכלל ישראל על ידי מיתתו, ובאר הדבר:
39
וְאָנֹכִ֨י הַיּ֥וֹם רַךְ֙ וּמָשׁ֣וּחַ מֶ֔לֶךְ וְהָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֛לֶּה בְּנֵ֥י צְרוּיָ֖ה קָשִׁ֣ים מִמֶּ֑נִּי יְשַׁלֵּ֧ם יְהוָ֛ה לְעֹשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה כְּרָעָתֽוֹ: (פ)
Pour moi, je suis faible encore et viens d’être sacré roi, et ces hommes, les fils de Cerouya, sont plus forts que moi. A Dieu de punir le méchant selon sa méchanceté !"
Rachi (non traduit)
וְאָנֹכִי הַיּוֹם רַךְ. (תַּרְגּוּם) וַאֲנָא יוֹמָא דִּין הֶדְיוֹט וּמְרַבֵּי לְמַלְכָּא:
Targ. Yonathan (non traduit)
וַאֲנָא יוֹמָא דֵין הֶדְיוֹט וּמְרַבֵּי לְמַלְכָּא וְגַבְרַיָא הָאִלֵין בְּנֵי צְרוּיָה קָשָׁן מִנִי יְשַׁלֵם יְיָ לְעַבְדֵי בִּישְׁתָא כְּבִישְׁתֵיהּ:
M. David (non traduit)
ואנכי היום. רצה לומר : ואם תתמהו מה זה לא לקחתי נקם, הנה אנכי אף היום שנמשחתי למלך על כל ישראל ומלכותי בכל משלה, עם כל זה אני רך הלבב מול בני צרויה, כי המה קשים ממני ולא אוכל להתגרות עמהם, ולפי שמן הדין אין ליואב משפט מות, שלא היו שם עדים והתראה, אולם ניתן רשות למלך לענוש לצורך השעה ביכלתו המוחלט, ולזה שמט ידו ממנו, כי לא היה יכול להם, ומסר דינו לשמים :
M. Tsion (non traduit)
רך. רצה לומר רך הלבב מלהתגרות עם מי : קשים. הוא חלוף הרך :
Malbim (non traduit)
ואנכי היום רך, רצה לומר אף על פי שאני משוח למלך בכ''ז אנכי רך נגד הקשה ממני שהם בני צרויה שאיני יכול לעשות בהם משפט כראוי לרוצחים, ואם היה אבנר חי כבר היה מחזק ידי והייתי יכול לעמוד בפני בני עולה, ומזה תדעו כי אבדנו הרבה במיתתו, שלא נשאר איש כמוהו יחזיק ידי נגד בני צרויה שהם ישארו שרי הצבא בהכרח, ולא אוכל לעשות בהם משפט, (שהגם שלא יכול לדונם בסנהדרין שלא היה שם התראה היה יכול להמיתם ממשפט המלך) ואחר שאי אפשר לעשות משפט בארץ ישלם ה' לעושה הרעה כרעתו נשאר הדבר אל דינא רבא דין שמים, (וכן אמרו חכמינו זכרונם לברכה דהא דאסור למסור דין לשמים הני מילי בדאית ליה דינא בארעא):
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source